|
Mae
Hen Wlad fy Nhadau
Mae
hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi Gwlad beirth a chantorion,
enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladdarwyr tra mad, Tros
ryddid collasant eu gwaed.
Chorus:
Gwald!
Gwald! Plaidiol wyf i’m gwald! Tra môr yn fur i’r
bur hoff bau, O bydded iI’r heniaith barhau.
Hen
Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn i’m
golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwaldgarol, mor swynol yw si Ei
nentydd, afonydd i ni.
Chorus
Os
treisiodd y gelyn fy ngwald dan ei droed, Mae hen iaith y Cymry
mor fyw ag erioed: Ni luddiwydyr awen gan erchyll law brad, Na
thelyn berseiniol fy ngwlad.
Chorus
 Памятник
создателям гимна отцу и сыну Джейм в Ynysangharad Park,
Pontypridd.
|
Страна
моих предков
Страна
моих предков, страна моих снов, Раздолье поэтам, простор для
певцов; Страна, чьи герои добыли в бою И честь, и свободу
твою.
Рефрен: Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс! Чьё
море в веках хранит стеной Твою чистоту и покой.
Для
бардов долины и горы здесь - рай, Мелодий и звуков исполнен наш
край; И эха раскаты, плеск волн и ручьи Звучат в каждой
песне они.
Рефрен
Пускай
твою землю топтали враги, Твой чудный и древний язык не
погиб; И не удавалось ещё никому Смирить твоей арфы струну.
Рефрен
Краткая
история гимна. Он был написан отцом и сыном Джеймс.
Первоначально сын Джеймс Джеймс (Iago Ap Ieuan), арфист, наиграл
мелодию отцу Эвану (Ieuan Ap Iago)и попросил написать на неё
слова. На следующий день все три строфы были готовы. Очень скоро
песня обрела популярность по всей стране.
Поэтический
перевод на русский:
Игорь
В. Косич

©
Copyright 2007 by Igor V.
Kossich
|
Land
of my Fathers
The
land of my fathers, the land of my choice, The land in which
poets and minstrels rejoice; The land whose stern warriors were
true to the core, While bleeding for freedom of yore.
Chorus:
Wales!
Wales! fav'rite land of Wales! While sea her wall, may naught
befall To mar the old language of Wales.
Old
mountainous Cambria, the Eden of bards, Each hill and each
valley, excite my regards; To the ears of her patriots how
charming still seems, The music that flows in her streams.
Chorus
My
country tho' crushed by a hostile array, The language of
Cambria lives out to this day; The muse has eluded the
traitors' foul knives, The harp of my country survives.
Chorus
English
translation.: Eben Fardd
 Оригинал
нот гимна.
|