Original Dutch lyrics
|
Contemporary Dutch lyrics
|
English lyrics meant to fit the melody
|
First stanza
|
Wilhelmus van Nassouwe Ben ick van Duytschen
bloet, Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den
doot: Een Prince van Oraengien Ben ick vrij
onverveert, Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt
gheeert.
|
Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen
bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den
dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij,
onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd
geëerd.
|
William of Nassau, scion Of a Dutch and ancient
line, I dedicate undying Faith to this land of mine. A
prince I am, undaunted, Of Orange, ever free, To the
king of Spain I've granted A lifelong loyalty.
|
Second stanza
|
In Godes vrees te leven Heb ick altyt
betracht, Daerom ben ick verdreven Om Landt om Luyd
ghebracht: Maer God sal mij regeren Als een goet
Instrument, Dat ick zal wederkeeren In mijnen Regiment.
|
In Godes vrees te leven heb ik altijd
betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid
gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed
instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regiment.
|
I've ever tried to live in The fear of God's
command And therefore I've been driven, From people,
home, and land, But God, I trust, will rate me His
willing instrument And one day reinstate me Into my
government.
|
Third stanza
|
Lydt u myn Ondersaten Die oprecht zyn van
aert, Godt sal u niet verlaten Al zijt ghy nu
beswaert: Die vroom begheert te leven Bidt Godt nacht
ende dach, Dat hy my cracht wil gheven Dat ick u helpen
mach.
|
Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van
aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu
bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht
ende dag, dat Hij mij kracht zal geven, dat ik u helpen
mag.
|
Let no despair betray you, My subjects true and
good. The Lord will surely stay you Though now you are
pursued. He who would live devoutly Must pray God day
and night To throw His power about me As champion of
your right.
|
Fourth stanza
|
Lyf en goet al te samen Heb ick u niet
verschoont, Mijn broeders hooch van Namen Hebbent u oock
vertoont: Graef Adolff is ghebleven In Vriesland in den
slaech, Syn Siel int ewich Leven Verwacht den Jongsten
dach.
|
Lijf en goed al te samen heb ik u niet
verschoond, mijn broeders hoog van namen hebben 't u ook
vertoond: Graaf Adolf is gebleven in Friesland in den
slag, zijn ziel in 't eeuwig leven verwacht den jongsten
dag.
|
Life and my all for others I sacrificed, for
you! And my illustrious brothers Proved their devotion
too. Count Adolf, more's the pity, Fell in the Frisian
fray, And in the eternal city Awaits the judgement day.
|
Fifth stanza
|
Edel en Hooch gheboren Van Keyserlicken Stam: Een
Vorst des Rijcks vercoren Als een vroom Christen man, Voor
Godes Woort ghepreesen Heb ick vrij onversaecht, Als een
Helt sonder vreesen Mijn edel bloet ghewaecht.
|
Edel en hooggeboren, van keizerlijken stam, een
vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman, voor
Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd, als een
held zonder vreden mijn edel bloed gewaagd.
|
I, nobly born, descended From an imperial
stock. An empire's prince, defended (Braving the
battle's shock Heroically and fearless As pious
Christian ought) With my life's blood the peerless Gospel
of God our Lord.
|
Sixth stanza
|
Mijn Schilt ende betrouwen Sijt ghy, o Godt mijn
Heer, Op u soo wil ick bouwen Verlaet mij
nimmermeer: Dat ick doch vroom mach blijven V dienaer
taller stondt, Die Tyranny verdrijven, Die my mijn hert
doorwondt.
|
Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn
Heer, op U zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer. Dat
ik doch vroom mag blijven, uw dienaar t'aller stond, de
tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt.
|
A shield and my reliance, O God, Thou ever
wert. I'll trust unto Thy guidance. O leave me not
ungirt. That I may stay a pious Servant of Thine for
aye And drive the plagues that try us And tyranny away.
|
Seventh stanza
|
Van al die my beswaren, End mijn Vervolghers
zijn, Mijn Godt wilt doch bewaren Den trouwen dienaer
dijn: Dat sy my niet verrasschen In haren boosen
moet, Haer handen niet en wasschen In mijn onschuldich
bloet.
|
Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers
zijn, mijn God, wil doch bewaren den trouwen dienaar
dijn, dat zij mij niet verrassen in hunnen bozen
moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig
bloed.
|
My God, I pray thee, save me From all who do
pursue And threaten to enslave me, Thy trusted servant
true. O Father, do not sanction Their wicked, foul
design, Don't let them wash their hands in This
guiltless blood of mine.
|
Eighth stanza
|
Als David moeste vluchten Voor Saul den
Tyran: Soo heb ick moeten suchten Met menich
Edelman: Maer Godt heeft hem verheven Verlost uit alder
noot, Een Coninckrijk ghegheven In Israel seer groot.
|
Als David moeste vluchten voor Sauel den
tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar
God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een
koninkrijk gegeven in Israël zeer groot.
|
O David, thou soughtest shelter From King Saul's
tyranny. Even so I fled this welter And many a lord with
me. But God the Lord did save me From exile and its
hell And, in His mercy, gave him A realm in Israel.
|
Ninth stanza
|
Na tsuer sal ick ontfanghen Van Godt mijn Heer
dat soet, Daer na so doet verlanghen Mijn Vorstelick
ghemoet: Dat is dat ick mach sterven Met eeren in dat
Velt, Een eewich Rijck verwerven Als een ghetrouwe Helt.
|
Na 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer dat
zoet, daarnaar zo doet verlangen mijn vorstelijk
gemoed: dat is, dat ik mag sterven met eren in dat
veld, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwen held.
|
Fear not 't will rain sans ceasing The clouds are
bound to part. I bide that sight so pleasing Unto my
princely heart, Which is that I with honor Encounter
death in war, And meet in heaven my Donor, His faithful
warrior.
|
Tenth stanza
|
Niet doet my meer erbarmen In mijnen
wederspoet, Dan dat men siet verarmen Des Conincks
Landen goet, Dat van de Spaengiaerts crencken O Edel
Neerlandt soet, Als ick daer aen ghedencke Mijn Edel
hert dat bloet.
|
Niet doet mij meer erbarmen in mijnen
wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen
goed. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland
zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt.
|
Nothing so moves my pity As seeing through these
lands, Field, village, town and city Pillaged by roving
hands. O that the Spaniards rape thee, My Netherlands so
sweet, The thought of that does grip me Causing my heart
to bleed.
|
Eleventh stanza
|
Als een Prins op gheseten Met mijner Heyres
cracht, Van den Tyran vermeten Heb ick den Slach
verwacht, Die by Maestricht begraven Bevreesden mijn
ghewelt, Mijn ruyters sach men draven. Seer moedich door
dat Velt.
|
Als een prins opgezeten met mijner
heireskracht, van den tiran vermeten heb ik den slag
verwacht, die, bij Maastricht begraven, bevreesden mijn
geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat
veld.
|
A stride on steed of mettle I've waited with my
host The tyrant's call to battle, Who durst not do his
boast. For, near Maastricht ensconced, He feared the
force I wield. My horsemen saw one bounce it Bravely
across the field.
|
Twelfth stanza
|
Soo het den wille des Heeren Op die tyt had
gheweest, Had ick gheern willen keeren Van v dit swear
tempeest: Maer de Heer van hier boven Die alle dinck
regeert. Diemen altijd moet loven En heeftet niet
begheert.
|
Zo het den wil des Heren op dien tijd had
geweest, had ik geern willen keren van u dit zwaar
tempeest. Maar de Heer van hierboven, die alle ding
regeert, die men altijd moet loven, en heeft het niet
begeerd.
|
Surely, if God had willed it, When that fierce
tempest blew, My power would have stilled it, Or turned
its blast from you But He who dwells in heaven, Whence
all our blessings flow, For which aye praise be given, Did
not desire it so.
|
Thirteenth stanza
|
Seer Prinslick was ghedreven Mijn Princelick
ghemoet, Stantvastich is ghebleven Mijn hert in
teghenspoet, Den Heer heb ick ghebeden Van mijnes herten
gront, Dat hy mijn saeck wil reden, Mijn onschult doen
bekant.
|
Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk
gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in
tegenspoed. Den Heer heb ik gebeden uit mijnes harten
grond, dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken
kond.
|
Steadfast my heart remaineth In my adversity My
princely courage straineth All nerves to live and be. I've
prayed the Lord my Master With fervid heart and tense To
save me from disaster And prove my innocence.
|
Fourteenth stanza
|
Oorlof mijn arme Schapen Die zijt in grooten
noot, V Herder sal niet slapen Al zijt ghy nu
verstroyt: Tot Godt wilt v begheven, Syn heylsaem Woort
neemt aen, Als vrome Christen leven, Tsal hier haest
zijn ghedaen.
|
Oorlof, mijn arme schapen die zijt in groten
nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu
verstrooid. Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord
neemt aan, als vrome christen leven,- 't zal hier haast
zijn gedaan.
|
Alas! my flock. To sever Is hard on us.
Farewell. Your Shepherd wakes, wherever Dispersed you
may dwell, Pray God that He may ease you. His Gospel be
your cure. Walk in the steps of Jesus This life will not
endure.
|
Fifteenth stanza
|
Voor Godt wil ick belijden End zijner grooter
Macht, Dat ick tot gheenen tijden Den Coninck heb
veracht: Dan dat ick Godt den Heere Der hoochster
Maiesteyt, Heb moeten obedieren, Inder gherechticheyt.
|
Voor God wil ik belijden en zijner groten
macht, dat ik tot genen tijden den Koning heb
veracht, dan dat ik God den Heere, der hoogsten
Majesteit, heb moeten obediëren in der
gerechtigheid.
|
Unto the Lord His power I do confession make That
ne'er at any hour Ill of the King I spake. But unto God,
the greatest Of Majesties I owe Obedience first and
latest, For Justice wills it so.
|
Acrostic
|
WILLEMVANNASSOV
|
WILLEMVANNAZZOV
|
WILLIAMOFNASSAU
|