La Marseillaise
1.Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!
Refrain:
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
2.Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
3.Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
4.Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
5.Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
6.Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
7.Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Le septième couplet, dit couplet des enfants, date
d'octobre 1792. Il est attribué à Jean-Baptiste Dubois, Marie-Joseph
Chénier et l'abbé Dubois.
Седьмой куплет, так называемый куплет детей, датированный 1792.
Авторство приписывается Жану-Баптисту Дюбуа, Мари-Жозефу Шенье и
аббату Дюбуа.
Оригинал нот гимна
Официальная страница
|
Марсельеза
1.Вперёд, Отчизны сыны вы,
Час славы вашей настал!
Против нас вновь тирания Водрузила кровавый
штандарт. Слышишь ты в
наших полях
Зло воет вражий солдат?
Он идёт чтоб сын твой и брат
На твоих был растерзан глазах!
Рефрен
К оружию,
друзья
Вставайте все в строй,
Пора, пора! Крови гнилой Омыть наши поля
2.Что алчет орда этих спрутов,
Изменников и королей?
Для кого уготованы путы
Плели что они столько дней? Для нас французы, для кого Каким
сомнениям тут быть? Нас опять поработить Проклятое
служит ярмо!
3.Как так! иностранцев когорты
Приговор несут нашим судам!
Как так! Беспощадные орды
Прочат смерть нашим сынам!
О Бог!
Скованные как рабы мы
Пойдём опять под ярмо
Станет снова старый деспОт
Хозяином нашей судьбы.
4.Дрожите,
тираны, их слуги Отбросы
разных слоёв Дрожите! все злые потуги
По заслугам получат своё!
Мы все - солдаты в битве с вами Один падёт
придёт другой Рождённый нашей землёй
И с жаждой биться с врагами.
5.Французы, вы в
битвах усердны
Вам не знать ли пощады к врагам
Так будьте милосердны
К против воли пришедшим к нам!
Но не к тиранам кровожадным
Но не к сообщникам Буйе
Этой хищных стае зверей
Беспощадным и плотоядным!
6.Любовь святая к Отчизне
Веди нас, поддерживай нас
Свобода - тебе наши жизни
Сражайся в наших рядах!
Пока победы нашей знамя
Над головами не взойдёт
Противник твой грозный падёт
Триумфом твоим, нашей славой!
7.Мы тогда выйдем на сцену
Когда наш настанет черед
Наши предки нам будут примером
По их следу идти будем вслед
Мы не хотели б пережить их
Сколь за дело начатое ими
Делами славными своими
Жизнь отдать иль отомстить!
Краткая история гимна. Изначально Марсельеза называлась «Военный
марш Рейнской армии». Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года
военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько
дней после объявления революционной Францией войны Австрии.
24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве
государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и
опалу.
Во времена 1-й Империи была запрещена, роль гимна играла
Le Chant du Départ
(Песня
расставания). В
период Реставрации роль гимна играл
Vive Henri IV !
, во времена 2-й Империи Partant pour la Syrie
(Отправляясь в Сирию)
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по
всей Европе, Марсельеза становится песней борцов за свободу по всему
миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во
время Парижской Коммуны в 1871 году. Была на вторых ролях в период
режима Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном
Франции была песня Маршал, мы
здесь!, но в 1944 снова объявляется гимном Франции.
Использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом, в
течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года
(оригинальный текст П. Л. Лаврова).
Поэтический перевод на русский: Игорь В. Косич
Copyright Igor V. Kositch 2007©
Поэтический перевод на русский:
Игорь В. Косич
© Copyright 2007 by Igor V.
Kossich-Malo
Другие переводы на русский Перевод П. Антокольского
|
The
Marseillaise (English translation)
1.Arise children of the fatherland
The day of glory has arrived
Against us tyranny's
Bloody standard is raised
Listen to the sound in the fields
The howling of these fearsome soldiers
They are coming into our midst
To cut the throats of your sons and consorts
Refrain:
To arms citizens
Form your battalions
March, march
Let impure blood
Water our furrows
2.What do they want this horde of slaves
Of traitors and conspiratorial kings?
For whom these vile chains
These long-prepared irons?
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What methods must be taken?
It is us they dare plan
To return to the old slavery!
3.What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
What! These mercenary phalanxes
Would cut down our warrior sons
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
The masters of destiny
4.Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
Will receive their just reward
Against you we are all soldiers
If they fall, our young heros
France will bear new ones
Ready to join the fight against you
5.Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
That they regret taking up arms against us
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who pitilessly
Ripped out their mothers' wombs
6.Drive on sacred patriotism
Support our avenging arms
Liberty, cherished liberty
Join the struggle with your defenders
Under our flags, let victory
Hurry to your manly tone
So that in death your enemies
See your triumph and our glory!
7.We shall enter into the pit
When our elders will no longer be there
There we shall find their ashes
And the mark of their virtues
We are much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins
We shall have the sublime pride
Of avenging or joining them
|