ГИМН УЭЛЬСА

Mae Hen Wlad fy Nhadau

Страна моих предков


Слова: Эван Джеймс (1809-1878)


Музыка: Джеймс Джеймс (1833-1902)

Хор MP3(2060K)




Mae Hen Wlad fy Nhadau

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi
Gwlad beirth a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladdarwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.

Chorus:

Gwald! Gwald! Plaidiol wyf i’m gwald!
Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded iI’r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i’m golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwaldgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd i ni.

Chorus

Os treisiodd y gelyn fy ngwald dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed:
Ni luddiwydyr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Chorus


Памятник создателям гимна отцу и сыну Джейм в Ynysangharad Park, Pontypridd.


Страна моих предков

Страна моих предков, страна моих снов,
Раздолье поэтам, простор для певцов;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.

Рефрен:
Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
Чьё море в веках хранит стеной
Твою чистоту и покой.

Для бардов долины и горы здесь - рай,
Мелодий и звуков исполнен наш край;
И эха раскаты, плеск волн и ручьи
Звучат в каждой песне они.


Рефрен


Пускай твою землю топтали враги,
Твой чудный и древний язык не погиб;
И не удавалось ещё никому
Смирить твоей арфы струну.

Рефрен

Краткая история гимна.
Он был написан отцом и сыном Джеймс. Первоначально сын Джеймс Джеймс (Iago Ap Ieuan), арфист, наиграл мелодию отцу Эвану (Ieuan Ap Iago)и попросил написать на неё слова. На следующий день все три строфы были готовы. Очень скоро песня обрела популярность по всей стране.

Поэтический перевод на русский:

Игорь В. Косич Igor Kossich-Malo



© Copyright 2007 by Igor V. Kossich

Land of my Fathers

The land of my fathers, the land of my choice,
The land in which poets and minstrels rejoice;
The land whose stern warriors were true to the core,
While bleeding for freedom of yore.

Chorus:

Wales! Wales! fav'rite land of Wales!
While sea her wall, may naught befall
To mar the old language of Wales.

Old mountainous Cambria, the Eden of bards,
Each hill and each valley, excite my regards;
To the ears of her patriots how charming still seems,
The music that flows in her streams.

Chorus

My country tho' crushed by a hostile array,
The language of Cambria lives out to this day;
The muse has eluded the traitors' foul knives,
The harp of my country survives.

Chorus

English translation.: Eben Fardd

Mae
Hen Wlad fy Nhadau
Оригинал нот гимна.







История гимна в целом

Гимн России (главная страница)



Hosted by uCoz