КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ЯПОНСКОГО ГИМНА
Хотя слова гимна Японии, вероятно, самые древние, тем не менее, сам гимн сравнительно молод. История его такова. В 1869 году инструктор японского военного оркестра из Британии Джон Уильям Фентон, работавший в Йокогаме, обратил внимание коллег на то, что у страны отсутствует свой национальный гимн. Он и подал идею создать японский гимн на манер английского “Бог, спаси Короля”. Слова были подобраны капитаном артиллерии японской армии Ойамо Ивао, считавшеося знатоком японской поэзии, из сборника классической японской поэзии X века. Автором текста предположительно считается Кино Тсурайоки(872-945). Они были положены на музыку самим Джоном Фентоном. Гимн исполнялся на данную мелодию до 1880, после чего она была изменена и новым автором музыки стал Найаши Хиромори, ответственный за музыкальные придворные церемонии. Музыка была адаптирована к европейским стандартам немецким музыкантом Францем Экертом и была впервые исполнена 3 ноября 1880 года по случаю дня рождения императора Мейдзи. Официально утверждён в 1888.
Об особенностях перевода.
Текст японского гимна, по-видимому, является к тому же ещё и одним из самый коротких. Стихотворения принадлежит к 31- силлабическому японскому стихотворному стилю "танка". Вполне понятно, что дословный перевод на русский язык едва ли уложился в музыкальный размер. Трудности соблюсти метр и размер возникают даже у английских переводчиков гимна, несмотря на несравненно больший в сравнении с русским лаконизм выразительных средств английского языка. Достаточно сравнить оригинальный текст
Kimi ga yo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazareishi no
Iwao to nari te
Koke no musu made.
С поэтическим переводом на английский Б. Ч. Чемберлена:
Ten thousand years of happy reign be thine:
Rule on, my lord, till what are pebbles now
By ages united to mighty rocks shall grow
Whose venerable sides the moss doth line
Поэтому при переводе автор пытался передать суть в несколько осовремененном виде, а не букву, текста. “Кимигайо”, по-видимому, означает обращение к императору (“Кими”, что дословно переводится как "Вы", а фраза "Кимигайо" - "Ваши годы" с пожеланием долгих лет жизни (правления)). Император заменён нами на “народ”, каковойй есть (или должен быть) источник суверенитета в демократических обществах ( при желании можно заменить в тексте “народ” на Император или Правитель), что приближает смысл текста к современной его трактовке. Дословно слова должны были бы звучать примерно так: "Пусть твоё царство длится тысячу, нет, восемь тысяч поколений, целую вечность, дабы хватило времени мелкой гальке вырасти в огромную скалу и покрыться мхом".
Полемика на тему принятия или непринятия данного варианта гимна в стране восходящего солнца то затихает, то вспыхивает с новой ссилой. Вариант, подобный предлагаемому, возможно, удовлетворил бы противоположные стороны. Основная идея гимна, как нам кажется – идея непрерывности национальной истории на протяжении многих веков.
Игорь Косич. 2002